日期:2022-05-27
这是《窦娥冤》优秀解读解析,是优秀的教学案例文章,供老师家长们参考学习。
剧本移植是剧本写作的一种重要方式,它是以一个现成的剧本为蓝本,按照自己的表现形式或表现目的等的需要,把它改写成一个新的剧本。这种移植有时间上的,如移植古代剧本;有空间上的,如移植外国剧本;有表现形式上的,如把话剧改写成歌剧,把歌剧改写成戏曲等。中国戏曲有悠久的历史,从元杂剧到明清传奇,几百年中积累了大量的优秀剧目,现在的戏曲剧本有许多就是由它们移植而来的。另外,戏曲剧本现在也移植现当代的大家名作,还有移植外国经典剧本的。一部成功的移植剧本,可以使古老的或异域的或别一领域的经典放射出新的光彩;而不成功的移植,对文化的传承与发展却会是一种损失。因此,对经典剧本的移植,必须慎之又慎。
下面我们就通过对秦腔《窦娥冤》与元杂剧《窦娥冤》的比较来看看这个问题。
《窦娥冤》一剧,不论从哪个角度讲,都堪称中国戏曲的杰出代表。该剧最初是七百年前关汉卿创作的元杂剧,随着戏曲地方剧种的发展,它也不断被移植成各地方戏曲自己的剧本。作为梆子戏鼻祖的秦腔当然也就有自己的《窦娥冤》剧本。
秦腔《窦娥冤》与关剧的基本情节相同。最大的不同便是秦腔把关剧中的张驴儿父改成了张驴儿母。这一改,与这个人物有关的情节也就不同了,两剧所要表现的人物性格的侧重点便也有所不同。关剧塑造窦娥,突出了“节”“烈”二字。张驴儿父子救了蔡婆婆,逼她答应婆媳二人分别嫁给他父子,蔡婆婆答应了,并将他父子带回家,不料窦娥却严词拒绝,并痛斥婆婆:“梳着个霜雪般白 髻,怎将这云霞般锦帕兜?怪不的女大不中留。……旧恩爱一笔勾,新夫妻两意投,枉叫人笑破口。”婆媳老少的巨大反差,便凸现出窦娥的坚贞操守与反抗性格。关氏在控诉封建吏治的同时却又极力宣扬封建礼教。关剧中,当窦娥的冤魂向窦天章说明自己的身份后,窦天章不问情由就是一顿训斥:“我窦家三辈无犯法之男,五世无再婚之女;到今日被你辱没祖宗世德,又连累我的清名。” 秦腔改换了一个人物,也就没有了关剧对蔡婆婆的批判意义,窦娥的性格也不再以“节烈”为主要内容,而是更突出了她的善良与孝道。她自己就要被杀了,想到的却还是“独留下白发人有谁可怜”,是“再不能每日里侍奉堂前”的自责与遗憾。秦腔的这一改造,使矛盾双方的阵线更分明,全剧的情味也更浓。
秦腔《窦娥冤》的唱词基本脱胎于关剧,因而其语言凝练、含蓄、富于文采。我们比较两段窦娥的唱词看看。关剧:“没来由犯王法,不提防遭刑宪,叫声屈动地惊天。顷刻间游魂先赴森罗殿,怎不将天地也生埋怨。有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也,只合把清浊分辨,可怎生胡涂了盗跖颜渊;为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也,做得个怕硬欺软,却元来也这般顺水推船。地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉做天!哎,只落得两泪涟涟。” 秦腔:“没来由犯王法横遭刑宪,放大声喊冤屈动地惊天。神与鬼却原来不灵不验,日和月又何必昼夜高悬。良善人无故的身遭大难,该死的做恶人性命保全。怒恨恨睁眼把天怨,天哪,你不辨贤愚枉为天!地呀,你不分好歹何为地?辜负了苍茫茫绿水青山。”显然,秦腔基本保留了关剧唱词的内容与语言特点,又在诗句形式上适应了秦腔板式的演唱要求。元杂剧与秦腔唱词的押韵基本都是句句押韵。《杀场》一场戏,秦腔用了元杂剧的原韵,并且像元杂剧一样一韵到底,严谨、工整、顺口,堪称秦腔剧本语言的极品。
秦腔《窦娥冤》常见的有两个版本。其中一个版本删去了关剧中魂旦告状一场,代之以张驴儿、赛芦医外逃与张千智捉的情节。这个版本大约是“破除迷信”时代的产物吧,这样一改,结尾缺少意趣,是一个大大的败笔。另一个版本保留了这一场,在情节与语言上又对关剧作了较大的改造,全场基本全由如泣如诉的唱词构成,魂旦与其父诉离情,诉案情,至爱至痛,人鬼不分,感人肺腑,催人泪下,让人回味无穷。
从上面的比较可以看出,秦腔在对《窦娥冤》的移植中,是有得也有失的。给张驴儿老子做了个“改性手术”,全剧矛盾更集中,情味也更浓,而且从主题上也淡去了无积极意义的礼教说教。移植唱词与押韵方式,使秦腔唱词更富文采。但“破除”了原剧中的“迷信”,结果却是大大破坏了全剧的艺术效果。我想,细细咀嚼其中的成败得失,对我们今天的各种剧本移植都会大有启发的。
Copyright 2010-2019 Qinzibuy.com 【亲亲园丁】 版权所有 备案编号:粤ICP备14102101号